Сб с 10 до 16
Пособие ставит своей целью помочь курсантам и студентам заочного обучения судоводительского факультета в переводе деловых писем. Трудные для перевода части письма подчеркнуты и под текстом письма дается их перевод. Иногда надо поменять существительные на глагол или нужно решить в каком времени и залоге использовать этот глагол.
Примеры:
"Никакого нарушения местных правил мы не допускали". Рекомендуется использовать to infringe, тогда перевод будет выглядеть так: We did not infringe any By-Laws.
"У меня нет оснований сомневаться в правильности этой информации". Подчеркнутую часть текста следует переводить if this information is correct, т.е. правильна ли эта информация.
"Судно не могло нанести никакого повреждения стенке причала". Все глаголы под текстом письма даются в форме инфинитива и при переводе надо решить самостоятельно в какой форме его использовать. В данном случае после модального глагола сап его следует использовать без to.
"Во избежание задержки судна" рекомендую переводить как "чтобы избежать задержки судна", т. е. to avoid the ship's delay.
Предполагается, что студент знает, как располагать части письма, как использовать вводные фразы. Если глагол требует предлога, например: обвинять кого-то в чем-то, to charge smb. of, то за предлогом следует использовать либо герундий или существительное.
Прошу обратить особое внимание на перевод фразы должен был (но не сделал), обязан был (но не выполнил), которые следует переводить как should have + 3 форма глагола.
Пособие предназначено для помощи курсантам и студентам 3 - 5-го курсов заочного обучения судоводительского факультета в переводе деловых писем.
Рассмотрено и рекомендовано к изданию на заседании кафедры английского языка. Протокол № 5 от 12 мая 2005 г.
Содержание
Предисловие
Третий курс
Четвертый курс
Пятый курс